Если кому-то вдруг интересно. Греческий поэт 20 века, Нобелевский лауреат 1963 года.
Перевод Ирины Ковалевой
Костры на Ивана Купалу
Судьба наша, расплавленный свинец, ее не изменишь
ничего не поделать.
Лили в воду свинец под звездами и
пусть костры запылают.
В полночь встань нагая пред зеркалом
и увидишь
увидишь в глубине зеркала человека
человека что входит в судьбу твою он будет править
телом твоим,
в одиночестве и молчаньи увидишь человека
молчания и одиночества
и пусть костры запылают.
В час когда день завершен а другой еще медлит начаться
в час когда время пресеклось
того кто отныне и изначала правил
телом твоим
должна ты найти
должна загадать чтоб по крайней мере нашел его
кто-то другой, когда тебя уже не будет.
Мальчишки зажигают костры и кричат
перед пламенем в жаркой ночи
(Разве, Герострат, был хоть один пожар
не разожженный мальчишкой)
и бросают соль в огонь чтобы он вспыхнул и зашипел
(Как странно взглядывают на нас дома,
наши плавильные печи, когда их вдруг озарит
ласкою отблеск).
Но ты познав милость камня на изъеденном морем
утесе
в тот вечер когда опустился покой
слышал издалека человеческий голос молчанья и
одиночества
в собственном своем теле
в ту ночь на Ивана Купалу
когда все костры догорели
и ты ворошил золу под звездами.
Лондон, июль 1932 г.
Из книги «Судовой журнал-III» (1955)
Эдвард Мунк и фотографии моих знакомых, взятые без спроса...